Dieses Dokuwiki verwendet ein von Anymorphic Webdesign erstelltes Thema.

Razlike

Slijede razlike između dviju inačica stranice.

Poveznica na ovu usporedbu

Starije izmjene na obje strane Starija izmjena
Novija izmjena
Starija izmjena
racfor_wiki:seminari:detekcija_strojno_prevedenog_teksta [2023/01/13 11:27]
is52695 [Uporaba strojnog prevođenja teksta]
racfor_wiki:seminari:detekcija_strojno_prevedenog_teksta [2024/12/05 12:24] (trenutno)
Redak 9: Redak 9:
 ====== Problemi strojno prevedenog teksta ====== ====== Problemi strojno prevedenog teksta ======
  
-U strojnom prevedenom tekstu često se nađu greške koje čine prevedeni tekst nerazumljivim. Česti problem kod prijevoda je da neke riječi ovise o kontekstu koji stroj ne razumije, jer nema sposobnost zaključivanja po kontekstu. Isto tako stroj ne može prepoznati greške u tekstu kojeg prevodi. Višeznačnost riječi predstavlja veliki problem stroju, koji ne može zaključiti koji prijevod treba uzeti na temelju konteksta. Stroj bira riječ na temelju statistike pojavljivanja riječi oko riječi koju prevodi, što je podložno pogreškama, jer riječ mijenja značenje kroz kontekst. Dijalekti predstavljaju jedan od većih problema stroju pri prevođenju teksta. Stroj dijalekte prevodi s manjom preciznošću od strandardnog jezika. Imena ljudi, organizacija, mjesta stvaraju probleme stroju pri prijevodu, jer neka imena mogu imati isti oblik kao neke imenice, te stroj lako može prevesti imena u imenice čime se gubi smisao teksta. Taj problem može se riješiti identificiranjem imena u tekstu i pridodavanjem opisa npr. čovjek, država, rijeka, te se može riješiti stvaranjem liste u koju se spremaju riječi koje ne želimo prevesti.+U strojnom prevedenom tekstu često se nađu greške koje čine prevedeni tekst nerazumljivim. Česti problem kod prijevoda je da neke riječi ovise o kontekstu koji stroj ne razumije, jer nema sposobnost zaključivanja po kontekstu. Isto tako stroj ne može prepoznati greške u tekstu kojeg prevodi. Višeznačnost riječi predstavlja veliki problem stroju, koji ne može zaključiti koji prijevod treba uzeti na temelju konteksta. Stroj bira riječ na temelju statistike pojavljivanja riječi oko riječi koju prevodi, što je podložno pogreškama, jer riječ mijenja značenje kroz kontekst. Dijalekti predstavljaju jedan od većih problema stroju pri prevođenju teksta. Stroj dijalekte prevodi s manjom preciznošću od standardnog jezika. Imena ljudi, organizacija, mjesta stvaraju probleme stroju pri prijevodu, jer neka imena mogu imati isti oblik kao neke imenice, te stroj lako može prevesti imena u imenice čime se gubi smisao teksta. Taj problem može se riješiti identificiranjem imena u tekstu i pridodavanjem opisa npr. čovjek, država, rijeka, te se može riješiti stvaranjem liste u koju se spremaju riječi koje ne želimo prevesti.
  
 ====== Uporaba strojnog prevođenja teksta ====== ====== Uporaba strojnog prevođenja teksta ======
Redak 31: Redak 31:
 [3] https://arxiv.org/abs/1910.06558 [3] https://arxiv.org/abs/1910.06558
  
 +Prezentacija : https://ferhr-my.sharepoint.com/:f:/g/personal/is52695_fer_hr/EknLtE8TpaRDuEPnnW7lgwIBPbFvahzwFgRkT3_cIs0NXA?e=WjjD0d
racfor_wiki/seminari/detekcija_strojno_prevedenog_teksta.1673609267.txt.gz · Zadnja izmjena: 2024/12/05 12:23 (vanjsko uređivanje)
Dieses Dokuwiki verwendet ein von Anymorphic Webdesign erstelltes Thema.
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
www.chimeric.de Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0